Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) proceso de transcripción (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: proceso de transcripción


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusLogostxt89 - : Otro aspecto relevante al afrontar la transcripción de las grabaciones en el medio forense es el trabajo contrarreloj que han de realizar los transcriptores, puesto que con frecuencia estas se encuentran inmersas en una investigación en curso y es necesario obtener la información en el mismo instante en que se produce el intercambio comunicativo conforme se van desarrollando las labores de descubrimiento policial. Según los estándares de la industria profesional (^[43]Boston, 1998) se tarda cerca de 1 hora en transcribir 15 minutos de grabación limpia, esto es, grabaciones que no presentan dificultad alguna y que se realizan bajo condiciones controladas. Sin embargo, en el ámbito forense, el bajo nivel de calidad de las grabaciones dificulta la percepción y comprensión de las emisiones de habla, por lo que el proceso de transcripción se alarga, viéndose exponencialmente incrementado por otros factores relacionados con el propio transcriptor: experiencia, capacidad de discriminación y

2
paper CH_corpusRLAtxt208 - : El equipo del ESOC-Chile está conformado principalmente por Chinger Zapata, académico de la Escuela de Inglés de la UCN y director del proyecto, así como las hablantes nativas del inglés: María Cecilia Ávila y Emily Noble, ambas también académicas de la misma Escuela, quienes fungieron como colaboradoras en el proyecto y llevaron a cabo el levantamiento de la base de datos a través de entrevistas orales. El proceso de transcripción, codificación y etiquetado estuvo a cargo de un grupo de estudiantes de tesis del cuarto año de la carrera de Pedagogía en Inglés que apoyaron el proyecto: Rafael Arríquez Bravo, Claudia Robles Seura, Simone Larrondo Veloso y Milca Llantén Toledo . Estos procesos también contaron con la supervisión y revisión del investigador principal del ESOC-Chile.

3
paper PE_Lexistxt16 - : El editor, quien "saca a la luz" un texto, tiene la responsabilidad de optar por una de varias versiones posibles del texto que trabaja. No obstante, no se debe pensar que hay una manera correcta de hacer el trabajo de edición, sino más bien hay que considerar que, en ese "sacar a la luz", el editor toma incontables decisiones, y debe hacerlo responsablemente. ¿En qué consiste dicha responsabilidad? En hacer transparentes los criterios de edición, en leer con sospecha lo que le resulta poco claro, comentar las dificultades que haya en el proceso de lectura, referir todas las conjeturas y las enmiendas (cualquier tipo de cambio que se le ha hecho al texto), ser consciente de que su trabajo es una hipótesis y que debe dejar espacios para futuras revisiones. Sobre esta responsabilidad, y refiriéndose específicamente al proceso de transcripción, aluden David Vander Meulen y Thomas Tanselle en su texto "A system of manuscript transcription" (1999): "By "transcription" we mean the effort to

Evaluando al candidato proceso de transcripción:


1) texto: 4 (*)
3) responsabilidad: 3
6) grabaciones: 3

proceso de transcripción
Lengua: spa
Frec: 18
Docs: 13
Nombre propio: / 18 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.850 = (1 + (1+3.4594316186373) / (1+4.24792751344359)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)